Deixe um comentário

[NEWS] Rooftop Prince Aparece em uma Prova

Na tarde do dia 1º de maio de 2012, Choi Woo Shik que faz o papel de Do Chi San no drama “Rooftop Prince” da SBS, tuitou em sua conta no Twitter, “Nós aparecemos na prova”, e publicou uma foto.
A foto mostra que os diálogos entre os personagens de “Rooftop Príncipe” apareceram nas provas.
Os internautas comentaram sobre as fotos, “É tão popular que até a autoridade das provas usaram isso”, “Realmente é a onda de Rooftop Prince” e assim por diante.
Posteriormente, algumas outras fotos que mostravam as perguntas nas provas com base em “Rooftop Príncipe” também foram publicadas no Twitter. Atualmente, essa é a época das provas do meio do ano na Coréia do Sul.
A tradução das perguntas aparece na prova, listada abaixo das fotos.

Uma questão de múltipla escolha.
Comparar as obras, entre “A Song of a Fisherman” por Yi Hyeon Bo, um estudioso do reinado Jungjong, e “The Fisherman’s Calendar” por Yun Seondo, um estudioso durante o reinado Hyojong na Dinastia Joseon.
Lee Gak: Na realidade, as duas pessoas não estão preocupadas com a política.
Yong Sul: “A Song of a Fisherman” de Yi Hyeon Bo utiliza litotes por causa do contexto da época.
Chi San: O clima de nostalgia em “The Fisherman’s Calendar” é devido à sua aversão à luta política.
Park Ha: Por causa da falta de realidade, “The Fisherman’s Calendar” usa mais Hangul do que “A Song of a Fisherman”.
Man Bo: Mesmo que sejam canções populares semelhantes, mas por causa de diferentes épocas, a atitude dos poetas também é diferente.

Uma pergunta para selecionar a palavra auxiliar apropriada para a parte sublinhada.
A Senhorita Park Ha controla o poder econômico. Por causa do erro cometido por Lee Gak e Man Bo, Park fica com raiva e não faz o café da manhã para eles.
Man Bo: Comprem cup noodles para nós na loja de conveniência.
Lee Gak: Onde eu arranjo dinheiro?
Man Bo: Você também pode pedir desculpas à Senhorita Park Ha.
Lee Gak: Absolutamente não. Eu não acho que eu tenho feito nada de errado. Mesmo em um ambiente difícil, também preciso manter a integridade e a dignidade.
O hanja 梅一生寒不卖香 significa “o florescer da ameixeira tem qualidade, não teme o frio, fica de pé orgulhosamente na neve e não luta com seu perfume por um favor”.

Créditos: asian-drama
Compartilhado por: JYJ3 + JYJBR
Não retirar sem os créditos

Ei, não custa nada comentar ! Dê sua opinião =)